- med-1
- med-1English meaning: to measure; to give advice, healingDeutsche Übersetzung: “messen, ermessen”Material: A. O.Ind. masti- f. “das Messen, Wägen” (*med-tis, with in isolierten word not rũckgängig gemachtem alteration from d-t to s-t-?); maybe Alb. mas, mat “measure” whether also O.Ind. addhǘ (*m̥d-dhē) “certainly, yea, in truth “, Av. O.Pers. azdü ds., O.Ind. addhütí - “Weiser” with the meaning from Lat. meditüri etc.? s. Pedersen Decl. Lat. 72; Arm. with (gen. mti) “thought, notion, sense, mind” (: μήδεα etc.); Gk. μέδομαι “bin whereupon bedacht”, μέδων, μεδέων “Walter, ruler”, μέδιμνος “ bushel “; lengthened grade μήδομαι “ersinne, catch einen Beschluß”, μήδεα nom. pl. ‘sorrows, Ratschlag”, μήστωρ, -ωρος “kluger Berater”, PN Πολυ-μήδης, Κλυται-μήστρα; Lat. meditor, -ürī “worũber cogitate”, modus “Maß, kind of and Weise”, modestus “maßvoll, bescheiden”, moderüre “mäßigen” (contain ein neutr. *medos, but probably also ein mask. *modos), modius “ bushel “, Umbr. meřs , mers “jus” (*med-os-), mersto “justum, legitimum”, Osc. med-diss “judex” (*medo-dik̂-s) etc.; O.Ir. midiur, perf. ro-mīdar (: Gk. μήδομαι, Goth. mētum, Arm. with) “cogito, judico”, airmed “Maß”, mess “judicium” (*med-tu-), med (*medü) “Waage”, Welsh meddwl “animus, mēns, cōgitatiō”, M.Welsh medu “imstande sein, beherrschen”, Welsh meddu “besitzen” (zahlreiche Ir. compounds by Pedersen KGk. II 577 f., britische formations by J. Loth RC. 35, 446; 38, 177, 296; 40, 347 ff., 350 f.; Ifor Williams RC. 40, 486; J. Lloyd-Jones RC. 43, 272); medd “inquit” etc.; Goth. mitan, O.E. metan, O.H.G. mezzan “messen”, O.Ice. meta ‘schätzen”, met n. “Gewicht”, O.E. ge-met n. “das Messen”, adj. “angemessen”, O.H.G. mez “Maß, drinking vessel”, O.E. mitta m. “Getreidemaß”, O.H.G. mezzo “kleineres Trockenmaß”, Ger. Metze(n); Goth. mitōn, O.H.G. mezzōn “ermessen, consider”, O.Ice. mjǫtuðr “fate, destiny”, O.S. metod m. “knife, Ordner, creator, god”, O.E. metod m. “fate, destiny”, Goth. mitaÞs “(Trocken)maß”; ē -grade (besides pl. preterit Goth. mētum etc.) Goth. us-mēt “Lebensfũhrung”, O.Ice. müt n. “das Abschätzen”, M.H.G. müz n. “Maß, kind of and Weise”, O.H.G. müza “Maß, Angemessenheit, kind of and Weise”, O.Ice. mǣ tr “ respectable, wertvoll”, O.E. gemǣ te “angemessen”, O.H.G. müzi ds.; ō -grade: Goth. ga-mōt “find room, have Platz, Erlaubnis, possibly “, O.E. mōtan “Veranlassung have, to be able “ (Eng. must “mũssen” from dem preterit), O.S. mōtan “Platz finden, Veranlassung have, sollen, mũssen”, O.H.G. muoz, muozan “ to be able, mögen, dũrfen”, Ger. mũssen ; M.L.G. mōte “freie time, Frist”; maybe Alb. moti “age, time, weather”. O.H.G. muoza “freie time, attention, Gelegenheit to etwas”, Ger. Muße; O.E. ǣ-metta, ǣmta, from *ü-mōtiða f. “Muße”, whereof ǣm(e)tig = Eng. empty “ empty, bare, lacking”; O.Ice. mōt n. “Bild, mark, token, sign, kind of, Weise”; Goth. mōta “toll”, M.H.G. muoze “Mahllohn”, O.E. mōt “toll, tribute, tax” (“*Zugemessenes, abzuliefernder allotment “); probably from dem Goth. derive O.H.G. (bO.Ir.) mūta, Ger. Maut, M.Lat. mūta, O.Bulg. myto. B. An already ursprachliche Anwendung for ‘smart ermessender, weiser Ratgeber = Heilkundiger” lies before in: Av. vī-mad- “Heilkundiger, physician, medicine man”, vīmaδayanta ‘sie sollen die Heilkunde ausũben”, Gk. Μῆδος, Μήδη, ᾽Αγαμήδη etc. “Heilgottheiten”; Lat. medeor, -ērī “heal, cure”, medicus “physician, medicine man” (with Sekundärformans -icus of Subst. *mē̆ d “physician, medicine man” = Av. vī-mad derived). Alb. mjek “ doctor “ not from Lat. medicus but from Rom. medic “ doctor “References: WP. II 259 f., WH. II 54 ff., 99 f.;See also: med- is related with mē-3 (above S. 703 f.).
Proto-Indo-European etymological dictionary. 2015.